index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 403.2

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.2 (TX 08.06.2015, TRde 08.06.2015)



§1
1
--
A1
Vs. I 1 ˹A˺-WA![-AT]
B
2
--
A1
Vs. I 1 [] Vs. I 2 [ku]-˹e˺-d[a-]
B
C
Vs. 1' [] x x []
3
--
A1
Vs. I 2 [] Vs. I 3 [m]u-g[a-… ]
B
Rs. III 7 na-an ki-iš-ša-an Rs. III 8 []
4
--
A1
Vs. I 3 []
B
C
Vs. 2' []˹É.˺ŠÀ SIG4 t[e-]
5
--
A1
Vs. I 3 [] Vs. I 4 [i]-˹ia˺-[mi]
B
6
--
[] INA SIG4 teḫḫi
A1
Vs. I 4 [] ¬¬¬
B
Rs. III 9 [] SIG4 te-eḫ-ḫi ¬¬¬
C
Vs. 3' [] I-NA SIG4 te-eḫ- [] ¬¬¬
§1
1 -- Wor[t (der) M]allidunna, der Beschwörerin (aus) Durmitta:
2 -- [Wenn Ḫannaḫanna1] zu irgendjemandem böse (ist),
3 -- [st]ach[le2 ich] sie folgendermaßen [an].
4 -- [I]n das Innengemach lege ich einen Lehmziegel.
5 -- Ich mache zwei šepi- aus Lehm3
6 -- und lege [ … ] auf einen Lehmziegel.
Nach Autographie „Rs.?“. Vor der Zeile verläuft ein doppelter Paragraphenstrich.
2
Siehe zu dieser Bedeutung Melchert H.C. 2010f.
3
Nach HEG Š 994 zu šepa- „Garbe, Getreidebündel“.

Editio ultima: Textus 08.06.2015; Traductionis 08.06.2015