i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 403.2
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 403.2 (TX 08.06.2015, TRde 08.06.2015)
§1
§2
§3
§4'
§5'
§6''
§7''
§8''
Kolophon
§1
1
--
AWĀ
[
T
f
m
]
alidunna
MUNUS
ŠU.GI
URU
durmitta
A
1
Vs. I 1
˹
A˺-WA
!
[
-AT
…
]
B
Rs. III 6
1
[
…
f
m
]
a-li-du-un-na
MUNUS
ŠU.GI
URU
dur-mi-it-ta
2
--
[
…
k
]
uedanikki
ḫatugaš
A
1
Vs. I 1
[
…
]
Vs. I 2
[
ku
]
-˹e˺-d
[
a-
…
]
B
Rs. III 7
[
…
k
]
u-e-da-ni-ik-ki
ḫa-tu-ga-aš
C
Vs. 1'
[
…
]
x x
[
…
]
3
--
n=an
kiššan
[
m
]
ug
[
āmi
]
A
1
Vs. I 2
[
…
]
Vs. I 3
[
m
]
u-g
[
a-…
]
B
Rs. III 7
na-an
ki-iš-ša-an
Rs. III 8
[
…
]
4
--
[
IN
]
A
É.ŠÀ
SIG
4
teḫḫi
A
1
Vs. I 3
[
…
]
B
Rs. III 8
[
I-N
]
A
É.ŠÀ
SIG
4
te-eḫ-ḫi
C
Vs. 2'
[
…
]
˹
É.˺ŠÀ
SIG
4
t
[
e-
…
]
5
--
nu
2
šepiuš
IM
-aš
iyami
A
1
Vs. I 3
[
…
]
Vs. I 4
[
i
]
-˹ia˺-
[
mi
…
]
B
Rs. III 8
nu
2
še-pí-˹uš˺
IM
-aš
i-ia-mi
6
--
[
…
]
INA
SIG
4
teḫḫi
A
1
Vs. I 4
[
…
]
¬¬¬
B
Rs. III 9
[
…
]
SIG
4
te-eḫ-ḫi
¬¬¬
C
Vs. 3'
[
…
]
I-NA
SIG
4
te-eḫ-
[
…
]
¬¬¬
§1
1
--
Wor[t (der) M]allidunna, der Beschwörerin (aus) Durmitta:
2
--
[
Wenn Ḫannaḫanna
1
] zu irgendjemandem böse (ist),
3
--
[st]ach[le
2
ich] sie folgendermaßen [an].
4
--
[I]n das Innengemach lege ich einen Lehmziegel.
5
--
Ich mache zwei
šepi
- aus Lehm
3
6
--
und lege [ … ] auf einen Lehmziegel.
1
Nach Autographie „Rs.?“. Vor der Zeile verläuft ein doppelter Paragraphenstrich.
1
So
Monte G.F. Del 2002a
, 73.
2
Siehe zu dieser Bedeutung
Melchert H.C. 2010f
.
3
Nach HEG Š 994 zu
šepa
- „Garbe, Getreidebündel“.
Editio ultima:
Textus
08.06.2015;
Traductionis
08.06.2015